
««•»»
Surah Al Qamar 6
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِي إِلَى شَيْءٍ نُكُرٍ
««•»»
fatawalla 'anhum yawma yad'u alddaa'i ilaa syay-in nukurin
««•»»
Maka berpalinglah kamu dari mereka. (Ingatlah) hari (ketika) seorang penyeru (malaikat) menyeru kepada sesuatu yang tidak menyenangkan (hari pembalasan),
««•»»
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,
««•»»
Pada ayat ini Allah memerintahkan Rasul Nya agar tidak mengadakan perdebatan dengan mereka karena tidak ada faedahnya sebab itu hendaklah berpaling dari orang-orang musyrikin, pendusta-pendusta itu. Jangan berdebat dengan mereka, karena mereka sudah sampai ke tingkat tidak mau tunduk kepada bukti dan kebenaran, maka sudah pantas bagimu tidak menasihati mereka lagi. Allah mengetahui bahwa Rasulullah saw, tidak bosan terhadap persoalan mereka dan jengkel karena kecongkakan mereka. Allah SWT mengingatkan kepada manusia bahwa akan terjadi hari berbangkit, yang pada hari itu malaikat akan memanggil manusia datang ke suatu tempat yang sangat berbahaya dan dibenci oleh orang-orang musyrik, karena besarnya huru-hara di tempat itu, yaitu padang mahsyar.
Kemudian Allah menerangkan keadaan orang-orang kafir pada hari itu dengan firman Nya.
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
TAFSIR JALALAIN
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
(Maka berpalinglah kamu dari mereka) menjadi pelengkap atau kesimpulan dari pembahasan sebelumnya (pada hari ketika penyeru memanggil) yaitu malaikat Israfil. Yang menashabkan lafal Yauma adalah lafal Yakhrujuuna yang disebutkan dalam ayat berikutnya, artinya, sesudah mereka keluar dari kuburnya masing-masing yaitu, ketika sang penyeru memanggil mereka (kepada sesuatu yang tidak menyenangkan) dapat dibaca Nukur atau Nukr, artinya, hal yang paling tidak disukai oleh jiwa manusia yaitu, hari penghisaban amal perbuatan.
Surah Al Qamar 6
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِي إِلَى شَيْءٍ نُكُرٍ
««•»»
fatawalla 'anhum yawma yad'u alddaa'i ilaa syay-in nukurin
««•»»
Maka berpalinglah kamu dari mereka. (Ingatlah) hari (ketika) seorang penyeru (malaikat) menyeru kepada sesuatu yang tidak menyenangkan (hari pembalasan),
««•»»
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,
««•»»
Pada ayat ini Allah memerintahkan Rasul Nya agar tidak mengadakan perdebatan dengan mereka karena tidak ada faedahnya sebab itu hendaklah berpaling dari orang-orang musyrikin, pendusta-pendusta itu. Jangan berdebat dengan mereka, karena mereka sudah sampai ke tingkat tidak mau tunduk kepada bukti dan kebenaran, maka sudah pantas bagimu tidak menasihati mereka lagi. Allah mengetahui bahwa Rasulullah saw, tidak bosan terhadap persoalan mereka dan jengkel karena kecongkakan mereka. Allah SWT mengingatkan kepada manusia bahwa akan terjadi hari berbangkit, yang pada hari itu malaikat akan memanggil manusia datang ke suatu tempat yang sangat berbahaya dan dibenci oleh orang-orang musyrik, karena besarnya huru-hara di tempat itu, yaitu padang mahsyar.
Kemudian Allah menerangkan keadaan orang-orang kafir pada hari itu dengan firman Nya.
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
TAFSIR JALALAIN
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
(Maka berpalinglah kamu dari mereka) menjadi pelengkap atau kesimpulan dari pembahasan sebelumnya (pada hari ketika penyeru memanggil) yaitu malaikat Israfil. Yang menashabkan lafal Yauma adalah lafal Yakhrujuuna yang disebutkan dalam ayat berikutnya, artinya, sesudah mereka keluar dari kuburnya masing-masing yaitu, ketika sang penyeru memanggil mereka (kepada sesuatu yang tidak menyenangkan) dapat dibaca Nukur atau Nukr, artinya, hal yang paling tidak disukai oleh jiwa manusia yaitu, hari penghisaban amal perbuatan.
««•»»
So turn away from them! (this is the import of the preceding statement and it completes what is being said). On the day when the Summoner, namely, Isrāfīl (yawma, ‘the day’, is rendered accusative by yakhrujūna, ‘they will emerge’, next [verse]), summons to an awful thing (read nukur or nukr, in the sense of munkar, ‘disagreeable’), [a thing] which the souls will find awful, and this is the Reckoning;
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
•[AYAT 5]•[AYAT 7]•
•[KEMBALI]•
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
6of55
Sumber: Yayasan Indonesia Membaca http://www.indonesiamembaca.net
http://www.al-quran-al-kareem.com/id/terjemahan/Tafsir-Jalalayn-indonesian
http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=54&tAyahNo=6&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2
http://al-quran.info/#54:6
So turn away from them! (this is the import of the preceding statement and it completes what is being said). On the day when the Summoner, namely, Isrāfīl (yawma, ‘the day’, is rendered accusative by yakhrujūna, ‘they will emerge’, next [verse]), summons to an awful thing (read nukur or nukr, in the sense of munkar, ‘disagreeable’), [a thing] which the souls will find awful, and this is the Reckoning;
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
•[AYAT 5]•[AYAT 7]•
•[KEMBALI]•
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
6of55
Sumber: Yayasan Indonesia Membaca http://www.indonesiamembaca.net
http://www.al-quran-al-kareem.com/id/terjemahan/Tafsir-Jalalayn-indonesian
http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=54&tAyahNo=6&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2
http://al-quran.info/#54:6

Tidak ada komentar:
Posting Komentar